您当前位置:广东自考网 >> 备考资料 >> 公共课 >> 浏览文章
自考英语二汉译英应试技巧
发布日期:2012/2/22 来源:广东自考网 阅读: 【字体:

重庆时时彩app www.a7i9u.com.cn 英语汉译英(Translation from Chinese into English) 应试技巧

  1.事先筹划,再来做题

  在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。然后动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。

  2.灵活处理,提高把握

  在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。

  对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。比如:这个由10人组成的委员会一致支持这一决定。

  The panel/committee/board consisting of /

  which was composed of

  which was made up of

  which consist of

  10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .

  3.注意写和卷面整洁

  这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i” “l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。

  在对此题进行备考复习时,首先对以往做过的“汉译英”作业进行复习,特别是作业中的错误之处,要进行思考,以求提高水平和技巧。

  其余的,则可和总复习一起进行,如语法复习、课文复习、单词复习等。但在复习过程中,对一些重点句、重点语法现象,除了记忆之外也要往“汉译英‘这方面想一想,自己给自己提问题:若要考汉译英,这部分可能出什么类型题?这样就会印象更深。

  从最近几年的考试情况来看,汉译英主要包括定语从句、形容词或副词的比较级、被动语态、 虚拟语气、it作形式主语或形式宾语、强调句型等。当然,汉译英的目的是将汉语的句意用规范的英语表达出来,用什么语法结构和词语是手段问题,只要译文的句意与原文一致,不出现重大的语法错误,拼写正确,就符合翻译的要求。

 
更多备考资料:www.zikao.gd/bkzl/

 

 

相关“自考英语二汉译英应试技巧”的文章

广东自考便捷服务

  • 巴塘三部曲之古桑抱石 2019-05-22
  • 绿色宜居独山子—天山网 2019-05-21
  • Jeep推3款车型搭载国VI发动机 新增多项配置 2019-05-21
  • 女性之声——全国妇联 2019-05-20
  • 美容养颜 别忘了桃胶皂角米雪耳羹 2019-05-20
  • 改革开放40周年,你还记得那个时代的故事吗? 2019-05-19
  • 你问对了,但没有说到点子上。我告诉你吧,最根本的问题是私有制。私有制不除,腐败问题就不会消灭。懂了吧,哈哈。 2019-05-18
  • 吉林省首届艺术节拉开帷幕 2019-05-18
  • 新华国际时评:中国两会向世界传递三大信号 2019-05-17
  • 融合与发展:乡村振兴战略高峰论坛在漳州举行 2019-05-17
  • 【访民情 惠民生 聚民心】村里有个“启智课堂” 2019-05-16
  • 【理上网来喜迎十九大】美国丹佛大学孙晶:中国是世界“平稳的基石” 2019-05-15
  • 拉美和加勒比地区孔子学院达39所 2019-05-14
  • 游泰国普吉岛发生口角 2名中国男游客被打伤 2019-05-14
  • 青海学习十九大精神嵌套页面--青海频道--人民网 2019-05-13
  • 566| 235| 865| 766| 275| 374| 332| 178| 342| 375|